制造方面

1. 全部协议. 本制造条款, 结合报价中指定的条件, represent the entire agreement between SEASON COMPONENTS COMPANY LIMITED (Hereinafter referred to as “SEASON”) and the Customer for purchase orders placed by the Customer and accepted by SEASON, 除非双方另行签署协议. Any additional or different terms and any pre-printed terms in any Customer purchase order or other written communication will have no legal effect unless agreed to in writing by SEASON. 季节报价中的条款可以取代本生产条款中的具体条款. 在向SEASON发出采购订单时,客户同意接受本制造条款的约束. 季节将提供bet36体育投注官网, 由客户发出并在季度内接受的采购订单中指定, 产品的, 哪些是基于设计的, 季节和客户同意的技术和材料(“产品”).

2. 交付及验收. SEASON将尽其合理的努力满足客户的交货要求. 赛季将 not be liable for any costs or expenses that might be incurred by the Customer as a result of a delay in delivery.  产品将在本季度工厂交货(2010年国际贸易术语解释通则).  SEASON transfers title and risk of loss to the Products upon delivery irrespective of whether or not SEASON has arranged for transportation according to Customer instructions.  客户同意投保足够的保险,直到产品全部付清为止. 受第7条保证条款的约束, 顾客可以拒收经过证明的产品, 让季节满意, 不符合双方约定的相关规格或, 在按季节交货前有重大损坏.  在这种情况下, Customer will notify SEASON in writing within ten (10) calendar days of original delivery and request a return material authorization (RMA).  一旦军事革命发出, 客户应有五(5)个日历日内将不合格产品退回季节, 风险和费用由客户承担. 受第7条保证条款的约束, 赛季将, 在它的选举和费用, 修复, 更换或向客户赊购不合格产品.  在更换的情况下,不合格产品的所有权应在交付季节后移交给季节.  在没有提前通知拒收的情况下, 在交货后十(10)个日历天内,客户将被视为已接受产品.

3. 价格和付款. 价格如报价单所示. 客户将全权负责并支付所有税费, 其中包括增值税, 职责或其他政府或监管费用. 除非另有说明,所有价格均以美国价格为准.S. 从发票日期起三十(30)天内付款,不得进行任何抵销或扣减. 如果客户未能在到期日前付清全部款项,季节可能会, 除了它的其他权利和救济, 申请每年滞纳金,费率为每月2%, 或者更低, 法律允许的最高利率.

4. 采购订单/预测. 但当事人另有书面约定的除外, 客户授权季节安排生产, 购买材料, 包括长交货期项目和独特的组件, 完成采购订单, 预测和, 如果适用的话, 上升的需求, 根据材料交货期, 供应商的最低要求和经济订单数量. 如果订单被取消,客户将承担所有这些材料的责任, 预测的减少或其他退化. An order may be rescheduled once from its originally scheduled ship date but for no more than sixty (60) days from the original date.  No order may be rescheduled within the thirty (30) day period immediately preceding its scheduled ship date.  对于综合购货订单,重新安排购货日期适用于购货订单上指定的每个日期.  The Customer is responsible for carrying charges and for costs incurred by SEASON associated with such rescheduling, 根据本章第6节,季节的合理努力无法减轻的问题. 任何已重新安排的订单,随后不得取消. 如果客户全部或部分取消任何采购订单, 客户将支付季节:a)任何成品或在制品的全部产品价格, 以及b)与现有或订单材料相关的任何成本, 根据本章第6节,季节的合理努力无法减轻的问题, 以及c)在事先征得客户同意的情况下,季节期间发生的任何投资, and d) the pro-rated portion of the price of the cancelled orders which relates to SEASON’s value-add. 除非根据上文第2条的规定, 拒绝接受发货的订单将被视为取消.

5. 订单变更,工程变更和规格. Any requested changes to purchase orders placed by the Customer are subject to acceptance in writing by SEASON. For all engineering changes except those initiated by SEASON solely to improve its manufacturing processes, 客户将负责与实施相关的所有费用, 包括如果适用, 过量和/或过时的存货. Customer shall defend and indemnify SEASON against any infringement of intellectual property arising from use of a Customer provided design or specification. 除非季节另有约定, Customer shall be solely responsible for compliance with any product content requirements including those related to conflict minerals and environmental concerns, 法律, 指令, 法规.

6. 过时和/或多余的材料和存货. 如果出于任何原因, 在任何时候, material and/or inventory procured pursuant to this agreement and the related Product is rendered excess or obsolete, 赛季将 provide Customer with notification of the potential cost of such excess or obsolete material and/or inventory and make reasonable efforts for up to two (2) weeks, 为了降低成本. 在这两(2)周之后, SEASON shall be entitled to deliver all remaining excess or obsolete material and/or inventory to the Customer and invoice for the full costs thereof, 以及任何和所有其他材料的费用,季节仍然负责, 以及合理的处理和减轻费用.  该发票应由客户支付, 无抵销或扣除, 发票日期起七(7)天内.

7. 保修. SEASON warrants that the Product(s) will be free from defects in workmanship for a period of one (1) year unless otherwise specified in SEASON’s quotation and commencing from date of delivery, provided that the Customer notifies SEASON in writing within thirty (30) days after discovery of the defect and requests a RMA and returns the defective Product(s) to SEASON within ten (10) days of such issued RMA. 所有退回的产品应包括描述缺陷性质的文件, 它是如何被发现的,在什么条件下发生的. The Customer will ship the Product(s) to SEASON freight prepaid and 赛季将 return the Product(s) freight prepaid. 赛季将, 在季节的选择和费用, 修复 or replace the defective Product(s) or give the Customer a credit based on the price paid for the Product(s). Prototypes and pre-production/pilot products are provided on an “AS IS” basis without warranty of any kind. SEASON保留申请无缺陷(NDF)费用的权利, 包括返程运费, for Product returned and found to be in conformance with the 规范 in place at time of original manufacture. 如产品被滥用,本保证不具有法律效力, 损坏的, 修改, 放置在不适宜的物理或操作环境中, 维护不当, 或因本季度未提供的产品或服务而导致失败, 或产品已接受任何未经季度书面授权的维修. 本保证不包括任何由客户提供的设计造成的缺陷, 规范, 文档, 测试数据, 账单的材料, 诊断, 或因缺乏设计余量而造成的缺陷.  The warranty also does not include any Product(s) on which SEASON has not performed the normal manufacturing/testing/inspection process, 在客户的指示下.  赛季将 have no liability for defects in Products where: (i) failure to identify or isolate such defects is attributable to Customer supplied or directed test hardware, software or procedures; (ii) such defects are attributable to any third-party supplied parts, components or materials (赛季将 however to the fullest extent possible pass through the benefit of any parts, 零部件或材料保证, 如果有任何, 由这些第三方供应商提供给SEASON, to the Customer); or (iii) such defects result from third-party supplied designs or technology.  本保修规定了赛季的唯一义务和责任, 以及客户的专属救济, FOR CLAIMS BASED ON DEFECTS IN OR FAILURE OF ANY PRODUCT OR SERVICE OR THE SUBJECT MATTER OF ANY SERVICE AND REPLACES ALL OTHER WARRANTIES, 明示或默示, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT OF THIRD-PARTY RIGHTS. IN NO EVENT SHALL SEASON’S LIABILITY FOR WARRANTY OR NON-WARRANTY CLAIMS EXCEED THE PURCHASE PRICE OF THE PRODUCTS FOR WHICH A CLAIM IS MADE. 在任何情况下,季节都不对客户承担任何间接责任的理论, 重要的, 偶然的, 惩罚性或特别损害赔偿. 此处规定的救济是排他性的.

8. 一般. 客户负责获得任何和所有必要的许可, 同意, 转售前的政府文件和批准, 根据任何相关司法管辖区的法律和法规进口或出口产品. SEASON reserves the right to unilaterally set credit limits from time to time for Customer in its sole discretion. 客户的经济责任超过本信用额度, SEASON将通知客户其在此条件下的违约情况, 如果在七(7)天内没有补救, 季节组织有权采取适当行动减少其财政义务. 本制造条款下的任何权利或义务, 在本制造条款终止后,根据其性质继续存在, 将一直有效直到它们完成. The 法律 of Hong Kong govern these Terms of Manufacture and all transactions hereunder and without regard to principles of conflicts of law. 双方均接受香港法院的非专属司法管辖权.  The parties hereto expressly waive any right they may have to a jury trial and agree that any proceedings under these Terms of Manufacture shall be tried by a judge without a jury.